Updates on Lisa's new books, Teran Foundation development projects, journalism, travel writing and life in Mozambique.
Wednesday, 31 October 2012
'A belief is like a guillotine, just as heavy, just as light' F.Kafka
I am deep in Kafka: reading and re-reading. And I am starting to get homesick for Mossuril.
Friday, 26 October 2012
Poeta, no cantes de la lluvia: haz llover
I have a new publisher in The Netherlands, Keff & Dessing: they are small but perfectly formed and they are passionate about what they do, which is just what I need.
One of the drawbacks of living in the bush is having to let some things go. In my case, that was the whole literary scene, contacts with publishers, and keeping my beady eye on things. Having said that, I should add that I have kept on writing (and writing).
Now I am back to where I started, turning up in Europe with a bundle of books to find homes for. Back in 1979 when I returned to Europe from the Venezuelan Andes, I was reluctant to let go of my mss because writing my early books had sustained me for years as a secret source of pleasure. I wrote in English surrounded by non-English speakers then; so I had no readers apart from my rather partisan mother to whom I would send snippets by post in letters that rarely arrived.
Email has changed all that, but I still write in English, in a village of mostly Portuguese and Macua speakers, which tends to keep my writing very private. And once again, whether through vanity or dotage, I am reluctant to send my new books out. In an ideal world, publishers will emerge miraculously (like Floortje Dessing did last July) and find me by the beach in Mossuril. And they'll take care of my new books while understanding how fragile and bereaved some writers feel during the transition from manuscript to going into print.
Once a book is published, I'm tough. I can bear the most heinous and personally mean reviews without flinching. But in that interrim stage, I cannot bear to equate writing with business or indifference.
Thus, I am delighted with both Keff & Dessing.
I am less than delighted with my laptop which has developed a mind of its own and seems to need a check-up with the PC Doctor. However, the idea of being separated from it for 24 hours while I am still editing is too grim. It is the first time that I have an elderly laptop to work with. Most others get lost, stolen, sat on, or otherwise disabled long before this delinquent phase. There is a lot to be said for the portable 1948 Olivetti that kept me company for thirty years, and I wish I still had it.
Now that I have started writing in this birthday present blog, I have been wondering how best to use it. On the one hand, it seems to invite daily or weekly thoughts and ideas; but it is not a 'Dear Diary' type of vessel. one cannot confide (to the four walls of this world) as to a private diary. Nor can it be a coded notebook like, say, the notebooks that some writers keep. I hardly ever make notes, but I notice things and sometimes jot down cryptic messages to myself.
That wouldn't work here. Bruce Chatwin had some notebooks, for instance, from a trip to Brazil, with a mass of cyphers which he and only he could understand. Even when he spent hours going over the entries with me: they made no sense except to him, to jog his memory, not mine. I suppose the obvious conclusion must be that a blog is about sharing: it seems to be personal, but it isn't. So when something captures my imagination, inspires, pleases, or tickles me, this is the place to share it.
If I had a motto, it would be this:
"Poeta, no cantes de la lluvia: haz llover"
Which (translated from Aymaran) roughly translates from the Spanish as
'Poet, don't describe the rain: make it happen!' [make it rain]
One of the drawbacks of living in the bush is having to let some things go. In my case, that was the whole literary scene, contacts with publishers, and keeping my beady eye on things. Having said that, I should add that I have kept on writing (and writing).
Now I am back to where I started, turning up in Europe with a bundle of books to find homes for. Back in 1979 when I returned to Europe from the Venezuelan Andes, I was reluctant to let go of my mss because writing my early books had sustained me for years as a secret source of pleasure. I wrote in English surrounded by non-English speakers then; so I had no readers apart from my rather partisan mother to whom I would send snippets by post in letters that rarely arrived.
Email has changed all that, but I still write in English, in a village of mostly Portuguese and Macua speakers, which tends to keep my writing very private. And once again, whether through vanity or dotage, I am reluctant to send my new books out. In an ideal world, publishers will emerge miraculously (like Floortje Dessing did last July) and find me by the beach in Mossuril. And they'll take care of my new books while understanding how fragile and bereaved some writers feel during the transition from manuscript to going into print.
Once a book is published, I'm tough. I can bear the most heinous and personally mean reviews without flinching. But in that interrim stage, I cannot bear to equate writing with business or indifference.
Thus, I am delighted with both Keff & Dessing.
I am less than delighted with my laptop which has developed a mind of its own and seems to need a check-up with the PC Doctor. However, the idea of being separated from it for 24 hours while I am still editing is too grim. It is the first time that I have an elderly laptop to work with. Most others get lost, stolen, sat on, or otherwise disabled long before this delinquent phase. There is a lot to be said for the portable 1948 Olivetti that kept me company for thirty years, and I wish I still had it.
Now that I have started writing in this birthday present blog, I have been wondering how best to use it. On the one hand, it seems to invite daily or weekly thoughts and ideas; but it is not a 'Dear Diary' type of vessel. one cannot confide (to the four walls of this world) as to a private diary. Nor can it be a coded notebook like, say, the notebooks that some writers keep. I hardly ever make notes, but I notice things and sometimes jot down cryptic messages to myself.
That wouldn't work here. Bruce Chatwin had some notebooks, for instance, from a trip to Brazil, with a mass of cyphers which he and only he could understand. Even when he spent hours going over the entries with me: they made no sense except to him, to jog his memory, not mine. I suppose the obvious conclusion must be that a blog is about sharing: it seems to be personal, but it isn't. So when something captures my imagination, inspires, pleases, or tickles me, this is the place to share it.
If I had a motto, it would be this:
"Poeta, no cantes de la lluvia: haz llover"
Which (translated from Aymaran) roughly translates from the Spanish as
'Poet, don't describe the rain: make it happen!' [make it rain]
Wednesday, 24 October 2012
25th Oct Info day for Teran Foundation volunteers
On 25th October (tomorrow) at the Cafe de Punt in Amsterdam (Tweede Jacon van Campenstraat 150, 1073 XZ , just behind the Albertcuyp Market), there will be a volunteer information meeting from 4pm to 6pm to tell more about volunteering in Mozambique with Teran Foundation. If anyone is in the area, please come and hear more.
Watching the Rain a new short story
Here is one of the short stories I have been editing from my new collection, 'The Promised Land, Macua Stories'. They vare all set in Mozambique in and around the area of Mossuril and Mozambique Island (Ilha) where I've been living since 2005.
Watching the Rain
If the
storm had caught us on the beach, Bia and I could’ve danced on the sand.
There’s no fun to it here in the village. The sheet of water coming down is a
grey wrap weighted with stones. It slices in front of us like the zinc plate
the cyclone ripped off our school and sent flying round the village as a giant
razor blade cutting the tops off everyone’s cassava crop and executing
Next-Door-Fatima’s favourite goat.
Yesterday
we gave up catching leaks. We don’t have enough pots or pans or Jerry cans.
Then the grass roof collapsed and now almost our whole roof is a leak. Aunt Ana
says when the sun comes out we can dry the grass and use it again. I want to
tell her that everyone knows rotten straw is rubbish, but I don’t dare because,
ever since Mama died, we have to do whatever Aunt Ana says.
This morning,
Paulo asked Dad to help him throw out the wet thatch, but Dad just blinked,
dazed as a bush baby woken in the day, and, as usual, he said nothing. So that
means we’ll have to try and re-use the straw mush while Next-Door-Fatima’s boys
stand by and laugh.
A big cobra
with black and white diamonds on its back slithered out when the thatch fell.
Even though it slid quickly, I could have hit it with a stick; but Paulo said I
had to leave it in peace because that is what the Ancestors would wish. Just
because he’s my big brother, Paulo always wants to decide what I do. And he
always claims he knows what the Ancestors would think about it. Then, of
course, there is nothing I can do.
That snake
was my ally. I wanted to kill it and sneak over to Next-Door-Fatima’s hut and
put it by her cooking pot to scare her because she didn’t pick me or Bia for
the new dance group. And she always finds ways to get me into trouble; and she
says Mama would be ashamed of me.
Since I am
not brave enough to pick up a live snake, I had to let it go. That was
yesterday. Today, we are all standing in a line under the eaves of our hut
watching the rain. We are seven kids, plus Dad, Aunt Ana, and Old Abdul, who
lives with us and is someone’s wife’s cousin. Buckets of rainwater pour through
the mango tree making a pond. Beside us, Bia is standing in line with her
family, sheltering under their roof, waiting for the rain to stop.
Bia’s
grandmother is covered in mud. She keeps falling down and the others prop her
up again. She looks like a stick insect. On the Ilha side, beyond Dad and poor
Chaly, Next-Door-Fatima and her three boys are pressed flat against the front
wall of their hut. The mud on it is melting. She doesn’t have a husband to
repair it. Aunt Ana says Next-Door-Fatima has never had one and her boys don’t
even have the same father. And she says there were two more babies who died
from malaria: both from other men; and that is why she’s bitter with life and
mean to me. I think there is more to it than that because Paulo is nasty to me
too and so is Professor Dominguez, our school teacher.
All our
clothes are wet and yet Aunt Ana’s wraps aren’t even damp. She has seven
beautiful cotton wraps which she keeps in a sandalwood trunk covered with a
rubber mat and raised off the ground on bamboo stilts. Rats shared two of the
wraps when she was in hospital, but the other five are perfect. One of them is
orange with black circles, and one is green with big yellow flowers painted
along the edge under some funny writing. She even has one from Beira with the
name printed on it in blue letters with birds and butterflies and little brown
stripes. They are always neatly folded but she pretends they aren’t so she can
take them out and flapper them open for everyone to admire their prints and
their spicy perfume while she re-folds them. Sometimes, she takes forever to
fold up the Beira one, doubling it and opening it over and over again as though
the memories it brings back don’t want to be packed away yet and she has to
force them down with the flat of her hand.
When I grow up, I want to have seven wraps.
Next-Door-Fatima only has three, and they are so thin I can see the mangroves
through them when she hangs them out to dry. They also have peepholes where
rats have shared them because she has no wooden trunk. When I grow up I want a
sandalwood box with squiggly iron loops to lock it, and a padlock like Aunt
Ana’s with a key I’ll keep on a gold chain round my neck. But I won’t line my
box with yellowy newspapers from the War: mine will have shiny blue plastic
bags stretched out inside it.
And I want
to have gold earrings like Bia’s mum; and a roof with layer upon layer of
really thick grass pressed down on the edges with bamboo sticks. And when it
rains we will sit inside in the dry
like at the shop with the soap and rice. And I want a husband who brings me
these things and who takes pleasure in life and is not grumpy like Paulo or
silent like my Dad. And I want to have babies:
but not so many that I die.
I’ll have
three little girls with golden ear-studs, and one baby boy with fat-rings round
his neck and wrists from all the maize-porridge we’ll feed him. And I’ll play
with them as Mama would have played with us if she hadn’t died giving birth to
Chaly.
When it’s
raining and we have nothing else to do, I’ll teach my children what I learned
at school. I’ll bring in the metal charcoal burner (which my nice husband will
buy me) and we’ll stay warm around it. And while we eat donuts, I’ll show them
the letters of the alphabet so that they understand them all, including the
vowels and the difficult bits at the end. Before they go to school, I’ll teach
them to say ‘Good morning, teacher’, and ‘Good afternoon, teacher’ in
Portuguese and to know how to say ‘Sorry’ and to ask to be excused in
Portuguese so they never feel lost and stupid like I do.
When I’ve
had my four babies, I’ll go to the Witchdoctor and pay a lot of money and a
black rooster (which my husband will give me because that is how kind and good
he’ll be) and I’ll ask for a special tea and a secret spell to take home so
that no more babies take root inside me. No one can read the Witchdoctor’s
spells because he writes them in Arabic. I’ve heard Aunt Ana and her friends
talk about it. They say my Mama should’ve got it too. They say she’d be here
now if she’d asked the Witchdoctor for a spell to stop the babies germinating
inside her.
When I was
little, I was afraid of other people. But Mama used to hold my hand on the way
to the well and every time we passed someone, she would squeeze my fingers. It
was just a tiny squeeze but it worked: I don’t fear people any more, but I miss
my Mama; and I want to find someone who will squeeze my fingers like that: so
gently that it never hurts.
I think it
is going to rain all afternoon. We’ve been standing here watching since the
fishermen came home. Soon the puddles will join up and make a pond. And if it
keeps raining, the pond will go inside and spill around the stilts of the
wooden trunk. Then Aunt Ana will pet it and tell us again about how her
grandfather carried the sandalwood box on his head all the way from Mossuril
when my grandmother came to our village as a bride. And she’ll tell us how she
gave it to Ana when she married, and
how Uncle Adamo died in an attack on the Comboio[1]
in the War and how she, Ana, came as a widow to live with her sister who is my
Mama. And she’ll tell us again how the fresh smell in our hut comes from her
trunk.
And then
she will tell us how rapturously Mama could dance, and how well she made donuts
whenever there was a holiday. Then she’ll say how young Mama was when she died
of a haemorrhage on the path, in the dark, on the way to Chocas-Mar because
there was nowhere for her to go and get help with her baby in our village. And
she will tell us again how Dad carried Mama all that way stumbling through the
high grass in the night; and then how he carried her home again arriving
exhausted and soaked in her blood. And she will whisper how hard it was to get
him to wash it away to go to her funeral.
It isn’t
Chaly’s fault; and I see Dad tries not to let it show that he feels it is. But
he does feel it and he can’t bring himself to touch poor Chaly so he feels it
too. I want to squeeze Chaly’s hand more; but even though he’s just a skinny
kid, he is packed full of memories. I think he is a bit like Aunt Ana’s
sandalwood box and her seven wraps: every bit of him is a thread from the past.
Not that he looks anything like our past now. Standing at the end of the row,
he looks more like a drowned mongoose. But he is made up of bits of everyone’s
memories and that is why touching him hurts.
According
to Paulo, the Ancestors say we need the rain. Before it came, the cassava
leaves were wilting and all our chickens fell sideways last month and the
Witchdoctor said they died of thirst. I can’t tell my brother, because he is
older than me, but I don’t think the Ancestors say things like ‘We need the
rain’ when anyone can see that we do after the drought; I think the Ancestors
tell us what we can’t see. The
Witchdoctor says my Mama sits with them and that she looks over us all the
time. I can feel her looking but I can’t feel her hand. As soon as I’m old
enough, I’m going to stop going to school and find someone to gently squeeze
me.
Maybe by
then Paulo will be nicer. If he is, he can come and visit and I’ll make him
lemon grass tea. And if it’s quite soon, poor Chaly can come and live with me;
but I think it is already too late for him to grow fat-rings round his neck and
wrists. Bia can come and touch my seven wraps whenever she likes. And my four
sisters can visit me but they can’t open the sandalwood box my husband will
give me.
Only
Next-Door-Fatima won’t be welcome. In fact, she will only be allowed to visit
me when there is a dance; so she can see how I move like my mother; and how
Mama must be proud of me because she
moves through me as lithe as a snake with black and white diamonds on its back.
October 2012
Copyright
Lisa St Aubin de Teran
Sunday, 14 October 2012
Editing in Amsterdam
Welcome to my blog.
I hope I am forgiven for practically not communicating for the past 8 years, but, as some of you know, I live in the bush in Mozambique in a small village on the edge of the Indian Ocean where, until recently, we had no internet or post. Now, however, Mossuril has leapt into the 21st century and we have a wireless internet connection: so I'm back.
My thanks go to Alex Macbeth for dragging me personally up to date by means of this blog which he gave me for my birthday. Now all I have to do is work out how it works and then I shall be flooding it with thoughts and fiction.
Actually, I'm back in Europe for a few weeks now, editing my new books (note the plural!). I have just spent many months editing 'Kafka Lodge', my new novel, and now I am editing 'The Promised Land' (short stories).
Last night I had some great news, Otto, my dearest and oldest friend is heading out to Mozambique with a view to our spending our dotage together by the beach. The only thing holding him back is the need for a good medical insurance - so I'm searching one out. If anyone has a suggestion for an affordable insurance for a 78 year old Venezuelan man (with a chequered past) valid in Mozambique, please let me know.
I hope I am forgiven for practically not communicating for the past 8 years, but, as some of you know, I live in the bush in Mozambique in a small village on the edge of the Indian Ocean where, until recently, we had no internet or post. Now, however, Mossuril has leapt into the 21st century and we have a wireless internet connection: so I'm back.
My thanks go to Alex Macbeth for dragging me personally up to date by means of this blog which he gave me for my birthday. Now all I have to do is work out how it works and then I shall be flooding it with thoughts and fiction.
Actually, I'm back in Europe for a few weeks now, editing my new books (note the plural!). I have just spent many months editing 'Kafka Lodge', my new novel, and now I am editing 'The Promised Land' (short stories).
Last night I had some great news, Otto, my dearest and oldest friend is heading out to Mozambique with a view to our spending our dotage together by the beach. The only thing holding him back is the need for a good medical insurance - so I'm searching one out. If anyone has a suggestion for an affordable insurance for a 78 year old Venezuelan man (with a chequered past) valid in Mozambique, please let me know.
Subscribe to:
Posts (Atom)